-  
- Новини
Назад
Німецько-українська перекладацька майстерня
Захід перекладацької ініціативи «Перекладачі в дії» (Київ), обʼєднання «Translit e.V.» (Берлін) та програми «ViceVersa»-TOLEDO, організованої Фондом Роберта Боша та Німецьким перекладацьким фондом. За фінансової підтримки Федерального міністерства закордонних справ ФРН.
Робота майстерні зосередиться на ще незакінчених та неопублікованих перекладах учасниць та учасників. Дискусії охоплюватимуть широке коло витань від «особливих місць» у текстах та можливостей їхнього вирішення до специфіки перекладу між українською та німецькою мовами та ґрунтовних питань художнього перекладу як такого. Всі тексти буде розіслано попередньо, від учасниць та учасників очікується критичне прочитання чужих перекладів та продумане представлення власних текстів. Роботу майстерні структурують та модерують німецька та українська керівниці.
Майстерня пропонує 8 місць для учасників та учасниць, які мають досвід художніх перекладів, виданих книжками. Для заявниць та заявників, які перекладають з української на німецьку, враховуються також публікації в журналах та онлайн.
Майстерня прагне рівної участі німецькомовних та україномовних учасниць та учасників.
Керівництво майстерні: Неля Ваховська та Клаудія Дате
Місце: острів Бірючий, Україна
Тривалість: 01 липня 2018 (заїзд) до 07 липня 2018 (відʼїзд)
Кошти: участь у майстерні безкоштовна, витрати на дорогу майстерня компенсує, проживання та харчування коштом майстерні.
Заявки:
Заявки надсилати до 01 травня 2018 мейлом обом керівницям майстерні:
З німецького боку: Клаудії Дате (claudia.dathe@uni-tuebingen.de)
З українського боку: Нелі Ваховській (vakhovska.nelia@gmail.com)
Робота майстерні зосередиться на ще незакінчених та неопублікованих перекладах учасниць та учасників. Дискусії охоплюватимуть широке коло витань від «особливих місць» у текстах та можливостей їхнього вирішення до специфіки перекладу між українською та німецькою мовами та ґрунтовних питань художнього перекладу як такого. Всі тексти буде розіслано попередньо, від учасниць та учасників очікується критичне прочитання чужих перекладів та продумане представлення власних текстів. Роботу майстерні структурують та модерують німецька та українська керівниці.
Майстерня пропонує 8 місць для учасників та учасниць, які мають досвід художніх перекладів, виданих книжками. Для заявниць та заявників, які перекладають з української на німецьку, враховуються також публікації в журналах та онлайн.
Майстерня прагне рівної участі німецькомовних та україномовних учасниць та учасників.
Керівництво майстерні: Неля Ваховська та Клаудія Дате
Місце: острів Бірючий, Україна
Тривалість: 01 липня 2018 (заїзд) до 07 липня 2018 (відʼїзд)
Кошти: участь у майстерні безкоштовна, витрати на дорогу майстерня компенсує, проживання та харчування коштом майстерні.
Заявки:
- коротка неформалізована біо/бібліографія;
- max. 5 сторінок незавершеного перекладу, який Ви хочете представити на майстерні (договір з видавництвом не потрібен): формат А4, кегль 14 або 12, подвійний міжрядковий інтервал, нумерація кожного пʼятого рядка ліворуч. Допускається подача до 10 сторінок А4 задля ознайомлення з контекстом, але для безпосередньої роботи не більше 5;
- відповідний шматок оригіналу (з пронумерованими рядками);
- коротка інформація про автора/авторку та твір, опорні питання для розгляду на майстерні (max. по 1 сторінці)
Заявки надсилати до 01 травня 2018 мейлом обом керівницям майстерні:
З німецького боку: Клаудії Дате (claudia.dathe@uni-tuebingen.de)
З українського боку: Нелі Ваховській (vakhovska.nelia@gmail.com)
Долучайтеся до нашого паблік-чату у Viber! Всі кастинги та новини в твоєму мобільному!
Коментарі: 0